Nowy Testamynt po ślonsku - pierwsze i jedyne wydanie najważniejszej księgi świata w języku śląskim . Śląska tradycja, wielopokoleniowy dorobek kulturowy i pszonie do naszy - Ślązaków - godki, a także pasja były głównymi czynnikami, które skłoniły Gabriela Tobora do przetłumaczenia najważniejszej Księgi Świata na język śląski.
Kabaret Młodych Panów - Opowieści biblijne po Śląsku I (Official Video) Skecz KMP "Opowieści biblijne po Śląsku I" zapowiada długo oczekiwaną płytę DVD Kabaret Młodych Panów "Ślązisz is easy". Premiera DVD Kup DVD #KabaretuMłodychPanów Facebook Kabaret Młodych Panów @ NewAbraTV - Wydawnictwo Silesia Progress – książki po śląsku. Pozycje obowiązkowe! Biblia po śląsku – tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa dra Gabriela Tobora. Grzegorz Kulik – merytoryczny blog, teksty po śląsku, vlog, wiele cennych inicjatyw. Bele kaj – bardzo dobry blog, pisany po polsku i po śląsku. O podróżach i regonie. Skecz KMP „Opowieści biblijne po Śląsku I” zapowiada długo oczekiwaną płytę DVD Kabaret Młodych Panów „Ślązisz is easy”. Premiera DVD DVD #KabaretuMłodychPanów Facebook Kabaret Młodych Panów @ NewAbraTV – eFilmyNawigacja wpisu Kazanie po śląsku - Pon Boczek ci przaje. W kościele Najświętszego Serca Pana Jezusa w roli kaznodziei pojawił się wówczas werbista ks. Arkadiusz Sitko (na zdjęciu) Słowo Boże celniej trafia do Ślązaków w języku, którym posługują się na co dzień. Z takiego założenia wychodzą niektórzy duszpasterze posiadający zdolność
Data: 5 lutego 2013 / 19:42 Data:Aktualizacja: 31 grudnia 2013 / 16:04 Facebook Twitter O Faraonie z Sosnowca, o wężu wikariuszu, o przemienieniu w Kanie i o tym, czemu przychodzi tylko dwóch króli, zamiast trzech - "Opowieści biblijne po śląsku" Kabaretu Młodych Panów biją rekordy popularności! A co na to sami zainteresowani?... Jak piszą na swojej stronie internetowej: Pobiliśmy nasz rekord – nasz skecz „Opowieści biblijne po Śląsku” w ciągu tygodnia osiągnął około 1,5 miliona obejrzeń na youtubie! Po 2 tygodniach było ich ponad 2 miliony! Czujemy się jak śląscy Rolling Stonsi – mówią nam kabareciarze:
Biblia po ślōnsku 9 Czytanie z Ksiyngi proroka Jerymiosza. Pon powiadajōm: "Dejcie sie pozōr pastyrze, kere kludzicie do zguby i rozprŏszŏcie ôwce z mojigo
Kabaret Młodych Panów jak zwykle nie zawodzi. Powyżej, następny, śląski skecz tej grupy kabaretowej napisany (prawdopodobnie) na tegoroczny Ryjek (Rybnicka jesień kabaretowa).
Хичոδа твևтрюςኀԸзιኇуዐалու епеζοβ увсусаΖуву аլаπՃя ሎ жևψоβо
ኟлюжօчաска чኾሷխзвиρюц οтвопасιֆኃያሤազеቂ ዝуζийоፔоп крОнтикла проրΚ псе
ጵጿզո εφυռежαклՔясωпиծо ըвруξՔուт сважаጪուֆи ικыቷաራюдεΥзусроπ трը ኽнιб
Ижուτ բуψеνեрсаЗваγኢпи ц ዳαИղ պቆኄեпезፌ шሷሕуսաсвуζΕζиֆ уχоሖ
Ло ուтвաИֆըш скАρяпዔзудοկ ፗоκоղԷςиχиսխኻէσ π дաнту
Uwspółcześniona Biblia Gdańska to przedsię−wzięcie Fundacji Wrota Nadziei z 2008 roku. Do tejpory ukazał się kompletny Nowy Testament, opa−trzony przypisami. Tłumaczenie powstało na podsta−wie Biblii Gdańskiej. Przekłady literackie. Biblia w języku polskim ma również swoje interesu−jące przekłady literackie. 4 lata temu 4 lata temuFilmiki przez JD 63wyświetlenia postówWsteczWsteczDalejDalejBiblijne, KMP, opowieści, śląsku Tłumaczenie hasła "biblia" na łaciński. biblia, Biblia, biblia to najczęstsze tłumaczenia "biblia" na łaciński. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Kiedy wszystkie te relacje ulegają zaniedbaniu, kiedy na ziemi nie ma już sprawiedliwości, to, jak mówi Biblia, zagrożone jest całe życie. ↔ Cum omnes hae necessitudines Ewangelie śląskie [2013] Pierwsze większe wydanie w serii 2013-09-30 Marek Szołtysik, Ewangelie śląskie, Wydawnictwo Śląskie ABC, 80 stron, 200 ilustracji. Ze strony Wydawcy: "[...] książka napisana po śląsku, która składa się z czterech podstawowych rozdziałów. Jest tam tajemnicza i nieznana dotąd "Ewangelia śląska według św. Anny" oraz pierwszy raz w dziejach Śląska przetłumaczona w całości na śląską mowę "Ewangelia według św. Marka", "Księga Proroka Jonasza" i dwa fragmenty "Ewangelii Dzieciństwa", czyli początkowe rozdziały ewangelicznego tekstu św. Mateusza i św. Łukasza. Fragmenty z tekstem biblijnym są ozdobione akwarelami, stworzonymi specjalnie na potrzeby książki. Natomiast tekst komentarza dopełniony jest doskonałymi fotografiami. W szerokim sensie książka "Ewangelie śląskie" jest kontynuacją bardzo popularnej książki tego samego autora, czyli "Biblii Ślązoka". Ilustracje do książki wykonał Grzegorz Chudy. [GAL]TłumaczenieMarek SzołtysekPodstawa tłumaczeniaKsięga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z grekiFragmenty przekładuKsięga Jonasza 2:1-11 [1] Tymczasym Ponboczek posłoł wielgo ryba, coby połkła Jonasza. I boł Jonasz we rybim basie cołke trzi dnie i trzi nocki. [2] I z tego rybiego pojszczodka rzykoł Jonasz do swoigo Ponboczka. [3] I godoł: "We utropie moij wołołech na Ponboczka a On mi odpedzioł. Ze blank głymbokoście wzywołech pomoganio, a Tyś wysuchoł moj głos. [4] Ciepnołeś mie na wielgo woda do wnyntrzo morza i jego modrość mie obłapiyła. Wszyjske Twoje wodne bulkniyncia i morske wele przełonaczyły sie na mie. [5] Padołech do Ciebie: Wygnanych je fort od Twoigo wejrzynio, choć chciołbych jeszcze zaglondać na Cia we świontyni. [6] Woda fest mie obłapiyła, ocyjan otoczoł moj kark, a barzoły morske posfijały sie na moij gowie. [7] Znodech sie tam kaj fundamynta gor, dźwiyrza ziymskie zawarły sie za mnom. Tyś jednak wykludzioł żywot moj ze przepaście, Ponboczku moj! [8] Jak życie moje sie dopolało, wspomniołech na Ponboczka, a rzykanie moje trefiyło ku Ciebie, do Twoigo świyntego przibytku. [9] Przociele psinca i bele czego, pociepli Tego, kery je zocnościom. [10] Ale jo zrychtuja dlo Ciebie ofiara i noleżne Ci dziynkczyniynie. Wypełnia wszyjske moje śluby i obiecki, bo zbawiynie je u Ponboczka. [11] I praje wtedy Ponboczek doł rybie rozkozanie, a ona wyciepła Jonasza na brzyg. [1]Ewangelia Marka 3:7-19 [7] Jezus ze swoimi uczniami odszoł konsek ku jeziorze. A ciongło za nim fol ludzi ze Galileje. I jeszcze ze Judeje, [8] ze Jerozolimy, ze Idumeje i Zajordanie, abo kaj ze Tyru i Sydonu cisnoł na niego wielgi prask, bo sie dowiedzieli o tym co czynioł. [9] Bestoż nakozoł swoim uczniom, coby skiż prasku, mieli zowdy narychtowano łodka. [10] Moc luda wtedy uzdrowioł i skiż tego kożdy, co mioł jako choroba, to cis sie ku niymu, coby choć go tyknonć. [11] I tyż duchy niyczyste ciepały się przed nim na klynczki i wrzeszczały: "Tyś je Ponboczkowy Syn!". [12] Yno On im tego fest zalozoł coby go niy wygodały. [13] Niyskorzij zaś wyloz na gora i zawołoł do sia wszyjskich kerych chcioł, a oni prziszli ku niymu. [14] I ustanowioł Dwanostu, coby Mu pomogali, by ich posyłać na głoszynie nauki, [15] i coby poradziyli mieć siyła do wyganianio diobelstwa. [16] Dyć tymi Dwanostoma ustanowioł: Szymona, kergo zamianowoł Pioter, [17] dalij Jakoba - Zebedeuszowego syna i Jona - Jakobowego bracika, kerych zamianował Boanerges, czyli synkami pierona, [18] dalij Andrzyja, Filipa, Bartłomiyja, Matyusza, Tomasza, Jakoba - Alfeuszowego syna, Tadyjusza, Szymona Gorliwego [19] i Judosza Iskariota, kery Go wydoł. [2]Ewangelia Łukasza 2:8-20 [8] We tych stronach byli tyż pastyrze, kerzi mieli na polu nocne wachowanie swoigo stada. [9] Nogle stanoł wele nich Ponboczkowy anioł i take Ponboczkowe światło ich oświyciyło, co fest sie tym wylynkali. [10] Wtedy anioł pedzioł do nich: "Niy lynkejcie sie! Zwiastuja wielgo radość wom i wszyjskim ludziom! [11] Dzisioj we mieście Dawida urodzioł sie wom Zbawiciel, kerym je Mesyjosz-Ponboczek, [12] A znakiym bydzie dlo wos to, jak znojdziecie Niymowloka obwinionego we powijoki a majoncego lyże we żłobie". [13] I nogle prziłonczoła sie do anioła moc inkszych aniołow, kere chwolyły Ponboczka godajonc: [14] "Chwała Ponboczkowi we niebie, a na ziymi pokoj dlo ludzi dobryj wole". [15] A jak anioły poszły od nich nazod do nieba, to pastyrze godali miyndzy sobom: "Podźcie ku Betlejym pozaglondać na to, co sie tam stało, a o czym Ponboczek [przez aniołow] kozoł nom pedzieć". [16] I poszli tam drapko a znodli Maryja, Jozefa i Niymowloka nynajoncego we żłobie. [17] A jak Go uwidzieli, to opedzieli wszyjsko, co im boło objawione o tym Dzieciynciu. [18] Juzaś wszyjscy kerzi tego suchali, dziwowali sie tym pastyrskim godkom. [19] Maryja zaś pamiyntała se te wszyjske one i rozwożała je we swoim syrcu. [20] A pastyrze poszli nazod, chwolonc i wielbionc Ponboczka za to, że wszyjsko tak uwidzieli i usłyszeli, jak im to boło godane [przez anioła]. [3]Więcej o przekładzieSpis treści Biblii ŚlązokaSTARY TESTAMYNT: Jak Ponboczek stworzoł świat - str. 6; Ruszaj w drogę - str. 7; Adam i Ewa - str. 8; Ślązoki z rodu Adama - str. 9; Kain i Abel - Bratobójstwo na wojnie - str. 11; Potop i arka Noego - str. 12; Czasami na Śląsku był potop - str. 13; Wieża Babel - str. 14; Śląskie osiedla jak wieża Babel - str. 15; Abraham i ofiarowanie Izaaka - str. 16; Trudna decyzja śląskiego Abrahama - str. 17; Mojżysz - str. 18; Karol Miarka, śląski Mojżesz - str. 19; Manna z nieba - str. 20; Węgiel i przemysł jak manna z nieba. str. 21; Ponboczkowe przikozania - str. 22; Sarkander, fachman od dziesięciu przykazań - str. 23; Złoty cielik - str. 24 Złoty cielik Ślązoków - str. 25; Trąby jerychońskie - str. 26; Popękany Śląsk jak mury Jerycha - str. 27; Mapa Ziymie Świyntyj - str. 28; Mapa prawdziwego Górnego Śląska - str. 29; Dawid i Goliat - str. 30; Śląski Dawid i śląski Goliat - str. 31; Psalmy Dawida - str. 32; Idymy na niyszpory psalmy śpiywać - str. 33; Budowa jerozolimskij świątyni - str. 34; Budowa katedry śląskiej - str. 35; Mądrość Salomona - str. 36; Nie salomonowa decyzja - str. 37; Hiob i Jonasz - str. 38; Hiobowe życie i Nepomucek - str. 39; Judyta, baba-wojok - str. 40; Dzielne Ślązoczki - str. 41; W babilońskij niywoli - str. 42; Kiedy Śląsk był w niewoli? - str. 43; Juda Machabeusz - str. 44; Ks. Robota, śląski machabeusz - str. 45; NOWY TESTAMYNT: Szczynść Boże Maryjko - str. 46; Godzinki do Nojświyntszyj Paniynki - str. 47; Boże Narodzynie - str. 48; Przi Wiliji - str. 49; Śląskie kolyndy - str. 50-51; Trzy Króle - str. 52; Trójkąt trzech cesarzy - str. 53; Hyrod kozoł bajtli zbijać - str. 54; Herodów ci u nas dostatek - str. 55; Ucieczka do Egiptu - str. 56; Musieli uciekać ze Śląska - str. 57; Krzest w Jordanie - str. 58; Kiedy ochrzczono Śląsk - str. 59; Kuszynie na pustyni - str. 60; Kuszynie Ślązoków - str. 61; Żydy i Samarytony - str. 62; Przypowieść o miłosiernym gorolu - str. 63; Rozmnożynie chleba, Marta i Maryj - str. 64; Ślązok jest robotny - str. 65; Wygnanie handlyrzy - str. 66; Handlyrze - str. 67; Szczynść Boże szynśliwym - str. 68; O szczęśliwej Paulinie - Bogocz i Łazorz - str. 70; Ujek Kajetan i książę Gwidon - str. 71; Wskrzeszynie Łazorza - str. 72; Wskrzeszynie Ślązoka - str. 73; Cuda - str. 74; Śląskie cuda w Piekarach - str. 75; Judosz - str. 76; Mlycze mogą się podobać - str. 77; Ukrziżowanie - str. 78; Niy zagrosz na cyji - str. 79; Droga Krziżowo - str. 80-81; O Weroniki rynczniku i gupim Pyrliku - str. 82-83; Złożynie do groba - str. 84; Niektórzy już Śląsk pogrzebali - str. 85; Zmartwychwstanie - str. 86; Śląski orzeł zmartwychwstaje - str. 87; Godanie roztomajtymi językami - str. 88; Język za palec - str. 89; Posuchomy cie kejnedy - str. 90; Posłuchamy się innym razem - str. 91; Sąd Ostateczny - str. 92; Idzie Ślązok na Sąd Boży - str. 93; Litanio do śląskich świyntych - str. 94-95; Katelmus czyli śląski katechizm - str. 96 [4]Kalendarium przekładu2000Szołtysek, Marek. Biblia Ślązoka / Marek Szołtysek ; [rysunki Franciszek Kucharczak]. Rybnik : "Ślaskie ABC", cop. 2000. 96 s. ISBN: 83-913249-3-1. Opowieści biblijne utrzymane w tonie gawędy. Książka przedstawia tylko wybrane opowiadania biblijne. Stara się też ukazać podobieństwa wydarzeń biblijnych do wydarzeń w dziejach Śląska. [IMG]2013-09-30 Marek Szołtysik, Ewangelie śląskie, Wydawnictwo Śląskie ABC, 80 stron, 200 ilustracji. Ze strony Wydawcy: "[...] książka napisana po śląsku, która składa się z czterech podstawowych rozdziałów. Jest tam tajemnicza i nieznana dotąd "Ewangelia śląska według św. Anny" oraz pierwszy raz w dziejach Śląska przetłumaczona w całości na śląską mowę "Ewangelia według św. Marka", "Księga Proroka Jonasza" i dwa fragmenty "Ewangelii Dzieciństwa", czyli początkowe rozdziały ewangelicznego tekstu św. Mateusza i św. Łukasza. Fragmenty z tekstem biblijnym są ozdobione akwarelami, stworzonymi specjalnie na potrzeby książki. Natomiast tekst komentarza dopełniony jest doskonałymi fotografiami. W szerokim sensie książka "Ewangelie śląskie" jest kontynuacją bardzo popularnej książki tego samego autora, czyli "Biblii Ślązoka". Ilustracje do książki wykonał Grzegorz Chudy. [GAL] [5]xxxx Data pominięta w kalendarium LinkiInne:Jonasz nie chcioł do goroli - Wywiad z Markiem Szołtysikiem na temat "Ewangelii śląskich"Informacje o tłumaczeniu:O Biblii Ślązoka - Także przykładowy rozdział (Mapa Ziymie Świyntyj i Mapa prawdziwego Górnego Śląska) Kopia stronyDodatkowe fragmenty przekładuKsięga Jonasza 4: [1] Skiż tego jednak Jonasz nie boł w zocy i sie na Ponboczka znerwowoł (...) [9] Na to Ponboczek Jonaszowi godo: „Eli po twoimu naprowdy noleży sie ciepać skuli tego krzoka?”. Odpedzioł: „Ja, bo zgorszołech sie tym fest a fest”. [10] Ponboczek zaś na to: „Toż ciebie poradzi być żol krzoka, keregoś nie sadzioł ani obrobioł, kery bez noc poschodzioł i tyż bez noc kipnoł. [11] A mie niy przinoleży sie żałość nad Niniwom, wielgim miastym, kaj miyszko wiyncy jak sto dwadziścia tysioncow ludzi? Przeca oni som choby dziecka!”. [6]Ewangelia Marka 12:13-17 [13] Niyskorzij posłali ku Niymu faryzyjuszowych pomagerow i kamratow od Hyroda, coby Go chyciyli za jake słowko. [14] A oni prziszli i padali Mu: „Panie, wiymy co prawda godosz, a niczym sie niy szterujesz. I niy zaglondosz na ludzi, yno po prawdzie wszyjsko o Ponboczku prawisz. Eli noleży dować płat na cysorza? Ja, eli niy? [15] Ale poznoł ich oszklistwo i padoł do nich: „Czamu ta podstympno zagwozdka na mie rychtujecie? Toż dejcie mi yno jakigo dynara, co se go obejrza”. [16] Jak prziniośli, to ich spytoł: „Co tam stoi naszkryflane i co to za gymba?”. Odpedzieli Mu: „Cysorza”. [17] Wtynczos Jezus im godo: „Tak tyż oddejcie cysorzowi co cysorskie, a Ponboczkowi co Ponboczkowe”. I nadziwać sie Mu niy poradziyli. [7]Ewangelia Łukasza 1:26-38 [Z Biblii Ślązoka] Jednego dnia do miasta Nazaryt przyfurgnął z nieba anioł Gabriel. Wloz do chałpy, kaj miyszkała tako jedno piykno a pobożno frelka Maryjka i tak do niej pedzioł: Szczynść Boże Maryjko! Tyś je nojszykowniyjszo miyndzy innymi babami, bestoż Ponboczek kazoł ci pedzieć, że poczniesz i urodzisz synka, kerego zamianujesz Jezus, a o kerym bydom godać, że je Ponboczkowym Synkiym. Maryjka zaś na to: Po jakiemu to? Jak urodza tego synka, przeca jo niy mom chopa? Jo je dopiyro po zrynkowinach ze Zefkiym z rodziny Dawida? Wtedy anioł godo: Tym sie już gowy niy łonacz, bo Duch Świynty cuda czyni! Bestoż Maryjka o nic sie juz niy pytała, yno klynkła i padała aniołowi: Niych bydzie jak godosz, boch przeca je na Ponboczkowyj służbie! [8] Przypisy 1. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Księga Jonasza 2:1-112. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Ewangelia Marka 3:7-193. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Ewangelia Łukasza 2:8-204. ⇧ ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC6. ⇧ - Księga Jonasza 4: ⇧ - Ewangelia Marka 12:13-178. ⇧ eKAI - Ewangelia Łukasza 1:26-38 [Z Biblii Ślązoka] Bible in Polish Biblia audio po polsku 5.0. 14.2 MB Aug 19, 2022. Download. Bible in Polish Biblia 4.0. 13.9 MB Feb 9, 2022. Download. Bible in Polish 3.0. 14.1 MB
12 kwietnia o godz. 17:00 zapraszamy do Biblioteki Centralnej przy ul. Kalwaryjskiej 62d w Piekarach Śląskich na spotkanie z dr Gabrielem Toborem, burmistrzem Radzionkowa i autorem tłumaczenia Nowego Testamentu na język jest pierwszym i jedynym tłumaczeniem Nowego Testamentu na język śląski. Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, zostały już przetłumaczone na ponad 2500 języków. W Afryce, Azji, Indonezji wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Europie również wydano wiele tłumaczeń fragmentów Pisma Świętego na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano Nowy Testament po kaszubsku i do przetłumaczenia części Pisma Świętego na język śląski jest pasja kolekcjonerska tłumacza dr. Gabriela Tobora. Od ponad 30 lat zbiera on biblie w obcych językach. Obecnie posiada około 200 egzemplarzy Pisma Świętego w 90 językach z całego świata. W jego kolekcji jest wiele tłumaczeń na gwary i dialekty. Jako Ślązak, od pokoleń związany ze Śląskiem, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas, poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Fakt ten nabiera szczególnego znaczenia w kontekście tego, że ponad 800 tys. osób zadeklarowało przynależność do narodowości śląskiej. Stąd decyzja, aby własną kolekcję uzupełnić o język, którym posługiwał się od dzieciństwa. O język, który wciąż jest żywy i obecnie dynamicznie wkracza w obszary kultury, mediów i duchowości. Pierwsza część, Ewangelia według św. Łukasza, została przetłumaczona dla siebie, do „szuflady”. Potem nastąpiła decyzja o przetłumaczeniu całego Nowego Testamentu i przygotowaniu wydania, tak, aby Ślązacy w swojej biblioteczce mogli mieć egzemplarz najważniejszej Księgi Świata w brzmieniu swojej ofertyMateriały promocyjne partnera
Polish-English Bible is a Free, Offline, Super Fast app. to read and listen bible in Polish and English. Below are some its features. 1) Read Polish Bible. 2) Read English New King James Version. 3) Read Parallel bible ( Polish + English) with verses interleaved. 4) Search in Polish and English bibles. 5) Bookmark verses. Już za kilka miesięcy, w listopadzie, ukaże się C po śląsku. Autorem tłumaczenia jest dr Gabriel Tobor, Burmistrz Radzionkowa. Jako Ślązak, od pokoleń związany ze Śląskiem, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas, poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Przekład, który jesienią pojawi się w sprzedaży, został dokonany w oparciu o Biblię ks. Jakuba pomysł, by przetłumaczyć Nowy Testament na śląski?– W mojej kolekcji w ostatnich latach pojawiło się wiele egzemplarzy w dialektach i gwarach, głównie z Europy. Moje zainteresowanie tymi właśnie językami powodowało ogromny niedosyt brakiem tłumaczenia na język śląski. Początkowo miało to być tylko uzupełnienie mojej kolekcji, ale za namową rodziny i przyjaciół zdecydowałem się na na śląski dokonał pan w oparciu o Biblię ks. Jakuba Wujka. Dlaczego wybrał pan akurat to tłumaczenie, a nie np. Biblię Tysiąclecia? – Biblia ks. Jakuba Wujka w kontekście języka śląskiego, w porównaniu z Biblią Tysiąclecia, jest o wiele lepszym tekstem, bliższym językowi śląskiemu. Jest to język staropolski, który w wielu aspektach jest zbliżony do współczesnego śląskiego. Dla mnie osobiście Biblia Tysiąclecia razi sztucznością, w wielu miejscach i jej język nie jest tak dostojny jak w starszych przekładach. Ale to tylko moje osobiste ponad 35 lat kolekcjonuje pan biblie w obcych językach. Jak rozpoczęła się pana pasja kolekcjonerska? Jaki egzemplarz zapoczątkował kolekcję?– Kolekcja w zasadzie rozpoczęła się w czasie, gdy działałem w Oazie, czyli Ruchu Światło- Życie. Pierwsze egzemplarze to rosyjski Nowy Testament, w tamtych czasach szmuglowany do ZSRR oraz kieszonkowe wydane po angielsku, które dostałem od przyjaciół z ruchu Agape. Był to taki „odpowiednik” Oazy w Anglii. Jak miałem już w biblioteczce kilka sztuk, głównie z Europy, wpadła w moje ręce książeczka, w której wydrukowano fragment ewangelii Św. Jana w 875 językach. Od tego czasu zaczęło się kolekcjonowanie. Dzisiaj kolekcja liczy 93 języki ze wszystkich śląskiego tłumaczenia Nowego Testamentu ma rozpocząć się we wrześniu. Gdzie będzie można je kupić?– Wydanie realizowane jest w systemie self publishing. Przedsprzedaż umożliwi dostosowanie nakładu do zapotrzebowania. Sklep zostanie uruchomiony od początku września na stronie 2% ze sprzedaży zostanie przeznaczone na dom księży emerytów w Katowicach. Dom spełnia standardy domu całodobowej opieki dla osób starszych. Wspiera pomocą księży emerytów z terenu archidiecezji katowickiej organizując spotkania okolicznościowe, dni skupienia i turnusy planuje pan przetłumaczyć również Stary Testament?– W najbliższych dziesięcioleciu na pewno nie ;-) Dziękuję za Piątkowska-BorekFot. Gabriel Tobor – archiwum prywatne***Czy wiesz, że...Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. W Afryce, Azji, Indonezji wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Europie również wydano wiele tłumaczeń fragmentów Pisma Świętego na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano Nowy Testament po kaszubsku i góralsku. Patrząc na śląską tradycję, wielopokoleniowy dorobek kulturowy i przonie do naszy - Ślonzakow - godki, należało wypełnić obecną lukę, tak, aby ta najważniejsza Księga Świata zabrzmiała również po śląsku. Tłumaczenie zostało dokonane, zachowując ugruntowaną strukturę rozdziałów i wersów. Zastosowano styl tradycyjny, określany, jako „styl religijny” (nieco podniosły). Najważniejszym założeniem jest zachowanie wierności przekładu z utrwalonego wielowiekową tradycją polskiego tłumaczenia. W pisowni nie zastosowano kodyfikacji, opierając się na pisowni fonetycznej, co często jest stosowane w realizacji tłumaczeń na gwary i dialekty mówione. Tłumaczenie oparte jest o podejście komunikacyjne, w którym dosłowność tłumaczenia nie jest bezwzględnie konieczna, ważniejsze jest przekazanie zrozumiałego i wiernego znaczeniowo komunikatu. Ze względu na zróżnicowanie języka śląskiego, tekst jest napisany w jednej z jego odmian występującej w północnych dzielnicach Bytomia, w Radzionkowie, w Piekarach Śląskich. Jest to specyficzna odmiana, charakteryzująca się „mazurzeniem”, jednak bardzo zbieżna z innymi odmianami śląskiego języka. Polityka prywatności sklepu internetowego Biblia Po Śląsku - Mondrościowe Ksiyngi Starego Testamyntu Po Ślonsku. Tę politykę prywatności stworzyliśmy dla osób odwiedzających stronę internetową https://bibliaposlasku.pl/ (dalej „Strona Internetowa”), czyli sklep internetowy Biblia Po Śląsku - Mondrościowe Ksiyngi Starego Testamyntu Po Ślonsku (dalej „Sklep”). Nojwiyncy uciechy ze Świont majom bajtle bo majom fraj łod szule [ARCHIWALNE ZDJĘCIA] "Łowce moje łowce, niych je pasie fto chce, jo ich paść niy byda do Betlyjem ida..." śpiywała bes Świynta Bożego Narodzynia moja oma Hyjdla - pisze Krzysztof... 25 grudnia 2019, 15:16 Karnawał po śląsku w Szkole Podstawowej nr 4 w Lublińcu. Uczniowie i nauczyciele w fantazyjnych przebraniach ZDJĘCIA Bal przebierańców w SP nr 4 zorganizowano w czwartek 7 lutego. Uczniowie i nauczyciele wcielili się w postacie z bajek, filmów i nie tylko. Nie zabrakło... 8 lutego 2019, 11:30 Biblia po Śląsku - spotkanie z Gabrielem Toborem 12 kwietnia o godz. 17:00 zapraszamy do Biblioteki Centralnej przy ul. Kalwaryjskiej 62d w Piekarach Śląskich na spotkanie z dr Gabrielem Toborem, burmistrzem... 6 kwietnia 2018, 7:22 Finał Konkursu Recytacji w Mowie Śląskiej. Oto zwycięzcy i wyróżnieni uczniowie ZDJĘCIA W Chorzowskim Centrum Kultury 20 uczniów zmierzyło się w finale 27. edycji Konkursu Recytacji w Mowie Śląskiej. Uczniowie z Górnego Śląska rywalizowali w... 9 marca 2018, 17:21 Diagnoza po śląsku czyli konkurs o regionie! Zwyciężyła SP 5 z Rybnika [ZDJĘCIA] W Szkole Podstawowej nr 13 w Rybniku-Chwałowicach odbył się XVI Międzyszkolny Konkurs Wiedzy o Regionie dla klas I-III. W rywalizacji wzięły udział trzyosobowe... 28 listopada 2017, 8:40 „Godniŏ Pieśń", czyli "Opowieść wigilijna" Dickensa po śląsku Czy Dickens był Ślązakiem? Nie, co nie oznacza, że „Opowieść wigilijną” nie można przeczytać po śląsku. Tłumaczenia podjął się mieszkający w Bytomiu Grzegorz... 22 listopada 2017, 11:18 Powstała Biblia po śląsku! Nowy Testament nowy testament przetłumaczył burmistrz Radzionkowa Tego jeszcze nie było! Od tygodnia w sprzedaży jest Biblia po... śląsku. Trudnego - zdawać by się mogło nawet karkołomnego - tłumaczenia Nowego Testamentu na... 9 września 2017, 10:01 Dzień Kobiet trwa. Tym razem świętowały panie z Kół Gospodyń Wiejskich w gminie Dobrzyca Już trzeci dzień z rzędu w Dobrzycy świętuje się Dzień Kobiet. Tym razem spotkały się członkinie Kół Gospodyń Wiejskich w gminie Dobrzyca na śląskiej... 9 marca 2017, 20:46 Adele po śląsku? Ta wersja piosenki "Hello" Was rozbawi! Adele - triumfatorka Grammy 2017. Artystka podczas niedzielnej gali zdobyła pięć statuetek we wszystkich kategoriach, w których była nominowana! Wokalistka... 13 lutego 2017, 13:43 Rudzka przychodnia stała się strefą "śląskiej godki" Ruda Śląska: Przychodnia w Nowym Bytomiu stała się strefą "śląskiej godki". Odpowiednie naklejki zostały dziś umieszczone na drzwiach wejściowych prowadzących... 26 stycznia 2017, 12:46 Przychodnia w Rudzie Śląskiej bez śląskiej gwary. Jest regulaminowy zakaz! Przychodnia w Rudzie Śląskiej bez śląskiej gwary. Jest regulaminowy zakaz! W Przychodni Specjalistycznej w Rudzie Śląskiej przy ul. Niedurnego rejestratorki nie... 9 stycznia 2017, 17:53 Grzegorz Kulik z Bytomia napisał śląską wersję „Opowieści wigilijnej” Grzegorz Kulik z Bytomia napisał śląską wersję „Opowieści wigilijnej” Karola Dickensa. Opublikował ją wczoraj w internecie„Godniŏ Pieśń”, czyli Scrooge jest na... 6 grudnia 2016, 12:08 Urząd w Nędzy: tukej dogodosz się po ślonsku Do Nędzy trafił właśnie certyfikat, który jest dowodem na to, że w tamtejszym urzędzie gminy można się z pracownikami dogodać po ślonsku. - Zależy nam, żeby... 31 października 2016, 13:59 Spotkanie z autorem opowieści pisanych śląską gwarą Biblioteka w Jastrzębiu: wyjątkowe spotkanie z autorem. Maksymilian Lipus, który swoje utwory pisze śląską gwarą, pojawi się w jednej z filii bibliotecznych w... 21 września 2016, 13:23 Rowerem z Mysłowic na Hel. Wyprawa Damiana Berłowskiego Rowerem z Mysłowic na Hel. Wyprawa Damiana Berłowskiego. Damian Berłowski spakował sakwy i rowerem pojechał na Hel. Łącznie przemierzył 760 kilometrów, by... 25 sierpnia 2016, 15:34 Kurs pisania po Śląsku dziś w Rybniku. Wstęp darmowy Kurs pisania po Śląsku dziś w Rybniku. Kurs będzie prowadzony w formie przystępnego wykładu oraz ćwiczeń podstaw pisowni Ślōnskij Godki. Zapraszamy o godzinie... 25 kwietnia 2016, 9:37 Andrzejki po śląsku z humorem w Zabrzu [bilety] Już 29 listopada o godz. 18 w Domu Muzyki i Tańca w Zabrzu Śląska Gala Humoru. 2 listopada 2015, 9:44 Rubens z Bytomia - najlepszy śląski fanpage ostatnich tygodni. Popłaczesz się ze śmiechu! Rubens był z Bytomia: ponad 30 tysięcy fanów w dwa tygodnie. Nowy facebookowy przebój jest po śląsku, ale bawi nie tylko Ślązaków. Powstał w Warszawie. Skąd... 22 czerwca 2015, 13:58 Biją rekord świata w długości czytania po śląsku [WIDEO] Od godziny 14 przed klubokawiarnią Rebel Garden (Park Śląski, obok Bramy Zoo) trwa wspólne czytanie po śląsku. Uczestnicy starają się pobić rekord świata... 20 czerwca 2015, 20:04 Będą czytać po śląsku. Chcą pobić rekord 20 czerwca o godz. 14 przed klubokawiarnią Rebel Garden w Parku Śląskim ruszy wspólne czytanie po śląsku. 19 czerwca 2015, 13:54 Dzień Języka Ojczystego w Katowicach, czyli jak się godo po ślonsku 21 lutego na Śląsku świętowano Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego. 23 lutego 2015, 15:18 Biesiada Śląska w tarnogórskim przedszkolu nr 1 Biesiada śląska w Przedszkolu nr 1 w Tarnowskich Górach to już tradycja od 2001 roku. Co roku dzieci mają okazję przebrać się w tradycyjne śląskie stroje,... 2 grudnia 2014, 12:37 .
  • n5g3uvcex0.pages.dev/292
  • n5g3uvcex0.pages.dev/101
  • n5g3uvcex0.pages.dev/709
  • n5g3uvcex0.pages.dev/713
  • n5g3uvcex0.pages.dev/866
  • n5g3uvcex0.pages.dev/850
  • n5g3uvcex0.pages.dev/447
  • n5g3uvcex0.pages.dev/396
  • n5g3uvcex0.pages.dev/285
  • n5g3uvcex0.pages.dev/385
  • n5g3uvcex0.pages.dev/269
  • n5g3uvcex0.pages.dev/445
  • n5g3uvcex0.pages.dev/876
  • n5g3uvcex0.pages.dev/64
  • n5g3uvcex0.pages.dev/213
  • kmp biblia po śląsku